半夜翻资料才搞懂:绝地求生诺萨地图到底叫啥名?
凌晨三点盯着屏幕,突然想起昨天和队友开黑时吵翻天的梗:"诺萨地图官方名称到底是啥?"当时四个人硬是报出三个不同答案,最后气得直接跳G港刚枪去了。这事儿不整明白今晚怕是睡不着了,干脆爬起来把电脑里吃灰的官方资料包全翻了出来...
先说结论:它真不叫"诺萨"
你们绝对想不到,我们天天挂在嘴边的"诺萨"在地图载入界面压根找不到——人家大名其实叫Miramar,就是西班牙语里"海市蜃楼"的意思。这破名字我查了二十多份资料才确认,连2017年12月PC1.0版本的更新公告里都用小字写着呢!
至于为啥都管它叫诺萨,这事儿得从地图西南角说起:
- 地图右下角有个叫Los Leones的城,西班牙语直译是"狮子们"
- 往西边走会遇到El Pozo(水井)和San Martin(圣马丁)
- 但西北角那个Monte Nuevo的采矿小镇,当地人习惯叫它Nueva Paraíso
结果测试服时期,有个主播把"Nueva"听成了"诺萨",这外号就跟野火似的传开了。等官方反应过来想纠正,连赛事解说都开始满嘴"诺萨地图"了...
地图别称进化史
时间节点 | 玩家称呼 | 官方命名 |
2017测试服 | 沙漠图 | Codename: Miramar |
正式上线 | 诺萨/老萨 | Miramar |
2022重制后 | 新诺萨 | Miramar 2.0 |
为什么官方死活不改口?
翻到蓝洞2018年的开发者笔记差点笑出声,他们居然专门解释过这事:
- Miramar是向墨西哥沙漠取景地致敬
- 地图里埋了《荒野大镖客》彩蛋
- 所有地名都故意用西班牙语,连加油站招牌都是西语
但最骚的是后面这句:"虽然玩家发明的昵称很可爱,但我们更希望保持世界观统一性"。翻译成人话就是——我们知道你们乱取名,但老子就是不改。
不过说实话,现在游戏里连人机都会喊"诺萨物资多",谁还记得什么见鬼的Miramar啊!上次看PCL联赛,导播还把地图名称标成"诺萨-米拉玛"双重水印,官方自己都精分了...
冷知识:这些叫法全错了
开黑时总有人把地图角落当全图代称:
- "皮卡多"其实特指拳击馆所在的Pecado
- "豪宅"官方名叫Hacienda del Patrón
- 连最火的"监狱"在文件里都标注着Prison而非Jail
最离谱的是水厂Water Treatment,北方战队叫它"水立方",广东玩家喊"滤水站",台湾直播直接音译成"窝特踹特门",不知道的还以为在玩三个游戏。
地图改版后更乱了
2022年那次重制简直灾难现场:
- 新增的Alcantara被叫成"新皮卡多"
- 地图中央的Oasis明明写着绿洲,结果因《绝地求生》手游国际服翻译问题,国内玩家全喊"新农场"
- 最绝的是Tierra Bronca矿区,因为英文版写的是Brown Dirt,现在有"黄土高坡""布朗地""破地"三种叫法
凌晨四点二十三分的更新:刚发现手游《PUBG Mobile》的亚服客户端里,Miramar居然被翻译成"米拉玛沙漠",合着端游手游都在各玩各的...
咖啡喝到第三杯突然想通个事——其实官方名称根本不重要。就像咱管Erangel叫"老图",喊Vikendi为"雪地图",游戏嘛,怎么顺口怎么来。现在唯一担心的是,明天组队要是有人喊"跳米拉玛",我该不会反应不过来要挨喷吧?
网友留言(0)