想把蛋仔派对大王改成日语版?手把手教你搞定
凌晨2点盯着电脑屏幕,突然想给家里小朋友的蛋仔派对大王弄个日语版——这玩意儿国内压根没官方日语包,折腾半宿总算摸出门道。分享下实测有效的野路子,可能有点糙但绝对能用。
先搞清楚你的设备类型
这游戏在不同平台的操作完全不一样,我拿尺子量着分了类:
设备类型 | 破解难度 | 需要工具 |
国行Switch | 地狱级 | 焊枪+玄学 |
手机/平板 | 中等 | 文件管理器+翻译软件 |
电脑模拟器 | 简单模式 | 记事本+谷歌翻译 |
手机端实操记录
我的华为MatePad Pro实测流程(凌晨3点版本):
- 第一步:用MT管理器找到/Android/data/com.netease.ddjp/files/localization/这个路径
- 第二步:把zh-CN.json复制出来改名为ja-JP.json
- 第三步:用Notepad++打开文件,对照着谷歌翻译把中文替换成日文(别全信机翻!)
注意!游戏更新会覆盖修改,建议备份原文件。我上次忘备份结果更新后所有按钮变成"ここにテキストを入力",小朋友当场懵圈。
电脑模拟器偷懒方案
夜神模拟器用户看这里(更简单但效果打折):
- 直接下载日服APK替换
- 修改Nox.conf文件里的语言代码
- 用区域伪装插件把GPS定位改到东京
这招有个致命bug——游戏内充值会变成日元结算,我邻居老王上次不小心冲了6480円,汇率换算时差点心梗。
Switch玩家的绝望现实
国行机就别想了,除非:
- 愿意冒着变砖风险硬破
- 能忍受每次更新重装系统
- 准备两套joy-con应对突发漂移
我认识个硬核玩家改了日版系统,现在每次联机都要先跳"このソフトはお住まいの地域ではご利用いただけません"的提示,气得他专门学了五十音就为了看懂报错信息。
翻译雷区备忘录
这些词千万别直接机翻(血泪教训):
- "蛋仔"译成"たまごちゃん"会被当成料理游戏
- "派对"用"宴会"会有中老年联谊会既视感
- "闯关"翻成"関門を突破する"听着像军事演习
后来找了个在东京留学的表弟帮忙润色,他坚持要把"翻滚"翻译成"ごろごろ"说这样更萌,结果游戏里到处是"蛋仔がごろごろしています"的提示,莫名有种迷之喜感。
音效替换小技巧
凌晨4点发现的邪道玩法:
- 解包sound.bank文件
- 把中文语音替换成《动物之森》的日语音效
- 保留原版BGM避免违和感
现在我家平板每次弹出"ランダムマッチング開始!"都配着动森的"どーも"音效,违和得居然有点上头。
窗外天都快亮了,最后唠叨句:记得修改前先给设备充电,我昨晚做到一半平板没电自动关机,重启后发现所有修改都还原了——现在非常理解程序员为什么都痛恨"正在安装系统更新,请不要关闭电源"这句话。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)